The Seafarer
                 Mæg ic be me sylfum 
                soðgied wrecan, 
                siþas secgan, 
                hu ic geswincdagum 
                earfoðhwile 
                oft þrowade, 
                bitre breostceare 
                gebiden hæbbe, 
                gecunnad in ceole 
                cearselda fela, 
                atol yþa gewealc, 
                þær mec oft bigeat 
                nearo nihtwaco 
                æt nacan stefnan, 
                þonne he be clifum cnossað. 

                Calde geþrungen 
                wæron mine fet, 
                forste gebunden 
                caldum clommum, 
                þær þa ceare seofedun 
                hat' ymb heortan; 
                hungor innan slat 
                merewerges mod. 

                Þæt se mon ne wat 
                þe him on foldan 
                fægrost limpeð, 
                hu ic earmcearig 
                iscealdne sæ 
                winter wunade 
                wræccan lastum, 
                winemægum bidroren, 
                bihongen hrimgicelum; 
                hægl scurum fleag. 
                þær ic ne gehyrde 
                butan hlimman sæ, 
                iscaldne wæg. 

                Hwilum ylfete song 
                dyde ic me to gomene, 
                ganotes hleoþor 
                ond huilpan sweg 
                fore hleahtor wera, 
                mæw singende 
                fore medodrince. 

                Stormas þær stanclifu beotan, 
                þær him stearn oncwæð, 
                isigfeþera; 
                ful oft þæt earn bigeal, 
                urigfeþra; 
                nænig hleomæga 
                feasceaftig ferð 
                frefran meahte. 

                Forþon him gelyfeð lyt, 
                se þe ah lifes wyn 
                gebiden in burgum, 
                bealosiþa hwon, 
                wlonc ond wingal, 
                hu ic werig oft 
                in brimlade 
                bidan sceolde. 

                Nap nihtscua, 
                norþan sniwde, 
                hrim hrusan bond, 
                hægl feol on eorþan, 
                corna caldast. 

                Forþon cnyssað nu 
                heortan geþohtas 
                þæt ic hean streamas, 
                sealtyþa gelac 
                sylf cunnige - 
                monað modes lust 
                mæla gehwylce 
                ferð to feran, 
                þæt ic feor heonan 
                elþeodigra 
                eard gesece - 

                Forþon nis þæs modwlonc 
                mon ofer eorþan, 
                ne his gifena þæs god, 
                ne in geoguþe to þæs hwæt, 
                ne in his dædum to þæs deor, 
                ne him his dryhten to þæs hold, 
                þæt he a his sæfore 
                sorge næbbe, 
                to hwon hine Dryhten 
                gedon wille. 

                Ne biþ him to hearpan hyge 
                ne to hringþege 
                ne to wife wyn 
                ne to worulde hyht 
                ne ymbe owiht elles 
                nefne ymb yða gewealc; 
                ac a hafað longunge 
                se þe on lagu fundað. 

                Bearwas blostmum nimað, 
                byrig fægriað, 
                wongas wlitigað, 
                woruld onetteð: 
                ealle þa gemoniað 
                modes fusne 
                sefan to siþe 
                þam þe swa þenceð 
                on flodwegas 
                feor gewitan. 
                Swylce geac monað 
                geomran reorde; 
                singeð sumeres weard, 
                sorge beodeð 
                bitter in breosthord. 

                Þæt se beorn ne wat, 
                sefteadig secg, 
                hwæt þa sume dreogað 
                þe þa wræclastas 
                widost lecgað. 

                Forþon nu mine hyge hweorfeð 
                ofer hreþerlocan, 
                min modsefa 
                mid mereflode, 
                ofer hwæles eþel 
                hweorfeð wide, 
                eorþan sceatas, 
                cymeð eft to me 
                gifre ond grædig; 
                gielleð anfloga, 
                hweteð on hwælweg 
                hreþer unwearnum 
                ofer holma gelagu, 
 

                Forþon me hatran sind 
                Dryhtnes dreamas 
                þonne þis deade lif 
                læne on londe. 

                Ic gelyfe no 
                þæt him eorðwelan 
                ece stondað. 
                Simle þreora sum 
                þinga gehwylce 
                ær his tiddege 
                to tweon weorþeð: 
                adl oþþe yldo 
                oþþe ecghete 
                fægum fromweardum 
                feorh oðþringeð. 

                Forþon biþ eorla gehwam 
                æftercweþendra 
                lof lifgendra 
                lastworda betst, 
                þæt he gewyrce, 
                ær he on weg scyle, 
                fremum on foldan 
                wið feonda niþ, 
                deorum dædum 
                deofle togeanes, 
                þæt hine ælda bearn 
                æfter hergen, 
                ond his lof siþþan 
                lifge mid englum 
                awa to ealdre, 
                ecan lifes blæd, 
                dream mid dugeþum. 

                Dagas sind gewitene, 
                ealle onmedlan 
                eorþan rices; 
                nearon nu cyningas 
                ne caseras 
                ne goldgiefan 
                swylce iu wæron, 
                þonne hi mæst mid him 
                mærþa gefremedon 
                ond on dryhtlicestum 
                dome lifdon. 

                Gedroren is þeos duguð eal, 
                dreamas sind gewitene; 
                wuniað þa wacran 
                ond þæs woruld healdaþ, 
                brucað þurh bisgo. 
                Blæd is gehnæged, 
                eorþan indryhto 
                ealdað ond searað, 
                swa nu monna gehwylc 
                geond middangeard. 

                Yldo him on fareþ, 
                onsyn blacað, 
                gomelfeax gnornað, 
                wat his iuwine, 
                æþelinga bearn 
                eorþan forgiefene. 
                Ne mæg him þonne se flæschoma 
                þonne him þæt feorg losað 
                ne swete forswelgan 
                ne sar gefelan 
                ne hond onhreran 
                ne mid hyge þencan. 

                Þeah þe græf wille 
                golde stregan 
                broþor his geborenum, 
                byrgan be deadum 
                maþmum mislicum, 
                þæt hine mid wille, 
                ne mæg þære sawle 
                þe biþ synna ful 
                gold to geoce 
                for Godes egsan, 
                þonne he hit ær hydeð 
                þenden he her leofað. 

                Micel biþ se Meotudes egsa, 
                forþon hi seo molde oncyrreð; 
                se gestaþelade 
                stiþe grundas, 
                eorþan sceatas 
                ond uprodor. 

                Dol biþ se þe him his Dryhten ne ondrædeþ: 
                cymeð him se deað unþinged. 
                Eadig bið se þe eaþmod leofaþ; 
                cymeð him seo ar of heofonum. 
                Meotod him þæt mod gestaþelað, 
                forþon he in his meahte gelyfeð. 

                Stieran mon sceal strongum mode, 
                ond þæt on staþelum healdan, 
                ond gewis werum, 
                wisum clæne. 
                Scyle monna gehwylc 
                mid gemete healdan 
                wiþ leofne ond wið laþne 
                * * * bealo. 
                þeah þe he hine wille 
                fyres fulne 
                oþþe on bæle 
                forbærnedne 
                his geworhtne wine, 

                Wyrd biþ swiþre, 
                Meotud meahtigra, 
                þonne ænges monnes gehygd. 

                Uton we hycgan 
                hwær we ham agen, 
                ond þonne geþencan 
                hu we þider cumen; 
                ond we þonne eac tilien 
                þæt we to moten 
                in þa ecan 
                eadignesse 
                þær is lif gelong 
                in lufan Dryhtnes, 
                hyht in heofonum. 

                Þæs sy þam Halgan þonc 
                þæt he usic geweorþade, 
                wuldres Ealdor 
                ece Dryhten, 
                in ealle tid.

 I can about me myself 
 Make a true song, 
 Tell my travels, 
 How I (days of struggle, 
 troublesome times) 
 often endured, 
 grim sorrow at heart 
 have suffered, 
 have known in the ship 
 many worries [abodes of care] 
 the terrible tossing of the waves, 
 where often took me 
 the anxious night-watch 
 at the ship's prow, 
 when it tossed near the cliffs. 

 Fettered by cold 
 were my feet, 
 bound by frost 
 in cold clasps, 
 where then cares seethed 
 hot about my heart - 
 a hunger tears from within 
 the sea-weary soul. 

 This the man does not know 
 for whom on land 
 it turns out most favourably, 
 how I, wretched and sorrowful, 
 on the ice-cold sea 
 dwelt for a winter 
 in the paths of exile, 
 bereft of friendly kinsmen, 
 hung about with icicles - 
 hail flew in showers. 
 There I heard nothing 
 but the roaring sea, 
 the ice-cold wave. 

 At times the swan's song 
 I took to myself as pleasure, 
 the gannet's noise 
 and the voice of the curlew 
 instead of the laughter of men, 
 the singing gull 
 instead of the drinking of mead. 

 Storms there beat the stony cliffs, 
 where the tern spoke, 
 icy-feathered; 
 always the eagle cried it, 
 dewy-feathered; 
 no cheerful kinsmen 
 the poor soul 
 can comfort. 

 Indeed he credits it little, 
 the one who has the joys of life, 
 dwells in the city, 
 far from terrible journey, 
 proud and wanton with wine, 
 how I, weary, often 
 in the sea-paths 
 have had to endure. 

 The shadows of night darkened, 
 It snowed from the north, 
 Frost bound the ground, 
 Hail fell on the earth, 
 Coldest of grains. 

 Indeed, now they are troubled, 
 the thoughts of my heart, 
 that I (the high streams, 
 the tossing of salt waves) 
 should myself strive with - 
 the wish of my heart urges 
 all the time 
 my spirit to go forth, 
 that I, far from here, 
 of a foreign people, 
 the homeland should seek - 

 indeed there is not so proud-spirited 
 a man in the world, 
 nor so generous of gifts, 
 nor so bold in his youth, 
 nor so brave in his deeds, 
 nor so dear to his lord, 
 that he never in his seafaring 
 has a worry, 
 as to what his Lord 
 will do to him, 

 Not for him is the sound of the harp 
 nor the giving of rings 
 nor pleasure in woman 
 nor worldly glory - 
 nor anything at all 
 unless the tossing of waves; 
 but he always has a longing, 
 he who strives on the waves. 

 Groves take on blossoms, 
 the city grows fair, 
 the fields are comely, 
 the world seems new: 
 all these things urge 
 the eager soul in spirit 
 to travel, 
 that the one who so thinks 
 on the flood-paths 
 to travel far. 
 So the cuckoo warns 
 with a sad voice; 
 the guardian of summer sings 
 bodes a sorrow 
 grievous in the soul. 

 This the man does not know, 
 the warrior lucky in worldly things 
 what some endure then, 
 those who (the paths of exile) 
 tread most widely. 

 And now my spirit twists 
 out of my breast, 
 my spirit 
 out in the waterways, 
 over the whale's path 
 it soars widely 
 through all the corners of the world - 
 it comes back to me 
 eager and unsated; 
 the lone-flier screams 
 urges onto the whale-road 
 the unresisting heart 
 across the waves of the sea. 
 

 Indeed hotter for me are 
 the joys of the Lord 
 than this dead life 
 fleeting on the land. 

 I do not believe 
 that the riches of the world 
 will stand forever. 
 Always, one of three 
 (everything) 
 before his fated hour 
 will turn to doubt: 
 disease, or old age, 
 or the sword's hatred 
 from the doomed to die 
 will tear out the life. 

 And so it is for each man 
 (of those who speak afterwards) 
 the praise of the living, 
 that is the best epitaph, 
 that he should work 
 before he must be gone 
 bravery in the world 
 against the enmity of devils, 
 daring deeds 
 against the fiend, 
 so that the sons of men 
 will praise him afterwards, 
 and his fame afterwards 
 will live with the angels 
 for ever and ever, 
 the glory of eternal life, 
 joy with the Hosts. 

 The days are gone 
 of all the glory 
 of the kingdoms of the earth; 
 there are not now kings, 
 nor Cæsars, 
 nor givers of gold 
 as once there were, 
 when they, the greatest, among themselves 
 performed valorous deeds, 
 and with a most lordly 
 majesty lived. 

 All that old guard is gone 
 and the revels are over - 
 the weaker ones now dwell 
 and hold the world, 
 enjoy it through their sweat. 
 The glory is fled, 
 the nobility of the world 
 ages and grows sere, 
 as now does every man 
 throughout the world. 

 Age comes upon him, 
 his face grows pale, 
 the graybeard laments; 
 he knows that his old friends, 
 the sons of princes, 
 have been given to the earth. 
 His body fails then, 
 as life leaves him - 
 he cannot taste sweetness 
 nor feel pain, 
 nor move his hand 
 nor think with his head. 

 Though he would (the grave) 
 strew with gold, 
 a brother for his kinsman, 
 bury with the dead 
 a mass of treasure, 
 it just won't work - 
 nor can the soul 
 which is full of sin 
 preserve the gold 
 before the fear of God, 
 though he hid it before 
 while he was yet alive. 

 Great is the fear of the Lord, 
 before which the world stands still - 
 He established 
 the firm foundations, 
 the corners of the world 
 and the high heavens. 

 A fool is the one who does not fear his Lord 
 - death comes to him unprepared. 
 Blessed is he who lives humbly 
 - to him comes forgiveness from heaven. 
 God set that spirit within him, 
 because he believed in His might. 

 Man must control his passions 
 and keep everything in balance, 
 keep faith with men, 
 and be pure in wisdom. 
 Each of men must 
 be even-handed 
 with their friends and their foes. 
 ? 
 ? though he does not wish him 
 ? in the foulness of flames 
 ? or on a pyre 
 ? to be burned 
 ? his contrived friend, 

 Fate is greater 
 and God is mightier 
 that any man's thought. 

 Let us ponder 
 where we have our homes 
 and then think 
 how we should get thither - 
 and then we should all strive 
 that we might go there 
 to the eternal 
 blessedness 
 that is a belonging life 
 in the love of the Lord, 
 joy in the heavens. 

 Let there be thanks to God 
 that he adored us, 
 the Father of Glory, 
 the Eternal Lord, 
 for all time.